[]
[]

Russian gypsy folk songs

(Printed Music - 2005 - Russian)
Russian gypsy folk songs
Print

Item Details

The English are naturally, congenitally, collectively and singularly, livid much of the time. In between the incoherent bellowing of the terraces and the pursed, rigid eye-rolling of the commuter carriage, they reach the end of their tethers and the thin end of their wedges. They're incensed, incandescent, splenetic, prickly, touchy and fractious. They sit apart on their half of a damply disappointing little island, nursing and picking at their irritations. Perhaps aware that they're living on top of a keg of fulminating fury, the English have, throughout their history, come up with hundreds of ingenious and bizarre ways to diffuse anger or transform it into something benign. Good manners and queues, roundabouts and garden sheds, and almost every game ever invented from tennis to bridge. They've built things, discovered stuff, made puddings, written hymns and novels, and for people who don't like to talk much, they have come up with the most minutely nuanced and replete language ever spoken - just so there'll be no misunderstandings. In this hugely witty, personal and readable book, AA Gill looks anger and the English straight in the eye.
Title: Russian gypsy folk songs
Publisher: Pacific, MO : M. Bay, c2005
Characteristics: 1 score (96 p.) :,ill. ;,31 cm
Statement of Responsibility: [compiled] by Bibs Ekkel
Notes: Introd. includes pronunication guide
At head of title: Mel Bay presents
For voice and piano, with chord symbols
Contents: Djelem, djelem = I travelled, I travelled
Shatritsa = Little tent
Pasiya pre char tumano = Mist lay on the grass
Kai yone? = Where are they?
E kalina = The guelder rose
Chaso palo chaso = Hour after hour
Sare patrya = All the cards
Kulya
Nane tsoxa = I have no skirt
Sosa Grisha? = With what, Grisha?
Loli pxabai = Red apple
Nasten'ka
Bida mange = Woe is me
Rucheyok = Little stream
Sosnitsa = Fir tree
Terdy shatra = There stands a tent
Tsyganskiye chastushki = Gypsy humorous ditties
Tu balval = You, the wind
Kai yo bergi? = Where are the mountains?
Shilaly balval = Cold wind
Mashenka
Dui, dui, deshudui = Two, two, twelve
Dyves i rat = Day and night
Shel me versty = A hundred viorsts (I travelled)
Grastoro = Dear little horse
Aven, nashas tusa = Come, let's run away
Pale reka = Beyond the river
Malyarka
Palso bylo vlyublyat'sya? = Why did I fall in love?
Mar, Djanja! = Dance, Djanja!
Kxamoro (Oy, da nie budit'e) = Dear Sun (Oh, do not wake me)
Dobry dyen', romale = Good day, gypsies
Additional Contributors: Ekkel, Bibs
ISBN: 9780786648122
0786648120
Branch Call Number: M- 784.447 R969g
Other Language: Romani (North Russian dialect) words (romanized), with English translations printed as text
Subject Headings: Romanies Russia Music Folk songs, Russian Russia
Topical Term: Romanies
Folk songs, Russian
Publisher No: MB98120 M. Bay
MARC Display»

Opinion

Community Activity

Comment

Add a Comment

There are no comments for this title yet.

Age

Add Age Suitability

There are no ages for this title yet.

Summary

Add a Summary

There are no summaries for this title yet.

Notices

Add a Notice

There are no notices for this title yet.

Quotes

Add a Quote

There are no quotes for this title yet.

Videos

Add a Video

There are no videos for this title yet.

Find it at MCL

  Loading...

Explore Further


Browse the Shelf

Subject Headings


  Loading...

Powered by BiblioCommons.
app08 Version sidamo (sidamo) Last updated 2014/09/17 15:16